Firefox L10n: Narro、geolocation、多語翻譯、傲嬌版?

以下是在地化工作近況:

Narro 協同翻譯平台

Narro 是由羅馬尼亞 Mozilla L10n 團隊所開發的協同翻譯程式,經過數個星期的測試和工人對照之後,我可以確定 Narro 所整理的翻譯結果的確可用。因此,Firefox 與 Thunderbird 等程式接下來的翻譯都會在 Narro 上進行維護。目前 hg 上面的程式碼也全部都換成 Narro 所產生的了。

有了協同翻譯不代表 L10n Owner 只要把英文丟上網就可以翹著二郎腿等大家翻譯完 :-P。以目前來說,現在 Firefox 和 Thunderbird 的所有變更我和兔子都翻完了,所以依例我還是只去了討論區 post 了「錯誤回報」的討論串。我還在思考讓大家在翻譯平台上面提供翻譯建議和追蹤錯誤的方式 … 這就是 Narro 的大弱點了;雖然提供建議和討論功能但是那些資訊很容易埋起來。

Thunderbird 3 beta 1 明天 code freeze,感謝兔子百忙之中把翻譯做完。

啊,講這麼多我竟然沒有貼網址;網址還會是之前測試 pootle 用的 http://translate.moztw.org/ ,等現在我的測試站的翻譯全部搞定一切穩定之後再搬過去。

Geolocation

Firefox 3.1 和 Mobile Firefox (Fennec) 將會提供地理定位功能,在英文版介面是這樣的:

我的翻譯是:

  • (網址)想要知道你目前所在的地理位置。透露程度:
  • [精確位置 (方圓 3 公尺)]
  • [鄰近街坊 (方圓 2 公里)]
  • [不透露]

要看到真正的樣子可以去下載 Fx nighty 中文版,然後連到這個測試頁。想了很久最後還是用了「透露」這個詞。如果有什麼想法歡迎提出囉。

多語翻譯

有了翻譯平台之後,當然以後就可以同時處理多種語言囉。除了正體中文,Ubuntu 的 Arne Götje 之前有透露他們會有興趣做閩南語(白話字)與太魯閣語(拉丁字母拼音)的 Firefox 在地化。這件事情在 Narro 正式站架好之後就能正式動工了。我不會寫白話字,也不會說原住民話,但 MozTW 提供這樣的資源給該語言的社群是很合理的(大家都在同個小島上,也是 MozTW 的「業務範圍」)。翻譯完成後我們也協助向 Mozilla 官方申請成為正式版。

傲嬌版

輕鬆一點的事情是,翻譯平台上面會開「傲嬌版 Firefox」的語言;各位阿宅可以去努力點點點 :D。這絕對不是我想到的 idea …… 發起人請自己在下面留言承認謝謝。其他像是火星文或是注音文版,well,也可以啦(大笑)。

這些當然不會拿去 Mozilla 申請官方版囉,所以翻譯結果要自己包 xpi 語言包。自從 Mozilla 從 CVS 換到 hg 之後我就不知道要怎麼做這件事情了(囧)。總之先翻完再說吧。

殺人

殺人多麼容易。

我指的不只是太晚拉黃線的公路局工程人員、或是酒醉駕車的砂石車司機、或是欺壓新兵成習的長官;他們只是壓死駱駝的最後一根稻草,負責扣板機的人。

我指的也不只是在新聞上說「本來年底就要修橋了,但是鋼價太貴沒人投標」的公路局長、不是放任員工喝酒還上工的砂石廠長、甚至不是一生從軍卻不願改革軍方文化的將軍上級。

制度放任這些事情發生。身在制度中的我們,坐視這些事情發生。我們殺了人。

我們選不出負責任的民意代表與政府來確保橋樑安全。我們放任台灣大部分地方的居民需要騎機車上學/上班,沒有可靠的大眾運輸,又放任喝醉酒的駕駛在路上橫行,在出事前還沒被警察欄下。我們花費 20% 的政府總預算加上每位在島上成長的男性一年的時間來養一群能捍衛國家的人,而且還可以接受有些人進去之後沒能活著出來。

我們覺得,那些人只是比較粗心、比較倒楣、或是比較軟弱。我們之中,有人說「忍一下,出來之後當作飯後聊天的話題,很難嗎?*」,還有人覺得開/騎車的人要自己小心,還有人放棄掙扎,覺得那是必要之惡,社會「可容忍的犧牲」。我們還煞有其事的說「當兵是一種人生的歷練」。

我們甚至覺得,為了讓街道更安全,孩子出門不會被綁架,讓制度殺掉一些人沒有關係。我們甚至不關心那三個人是不是真的是罪犯,覺得都快 20 年了,殺錯人就算那些人倒楣吧。

於是你每天在台北安心的搭捷運上學/班,捷運故障還會想要罵髒話。開車超速一點點就被開單,覺得政府乾脆少請一些警察算了。出社會之後,拿著當年入伍的回憶,當作「飯後聊天」的輕鬆話題。

雨還沒下完呢。還早。

* 語出 PTT 八卦板推文。
* 上星期一位實習老師遭酒駕砂石車追撞與義務役墜樓兩件事,兩位罹難者是敝系的學長姐。我認識學長,僅此憑弔之。