在地化:詞性/文法問題

This content is over 15 years old. It may be obsolete and may not reflect the current opinion of the author.


Seth 是在地化團隊成員,Mozilla 幫助我們處理在地化相關問題,控管相關流程的人。他寫了一篇《Mozilla DTD files, caveat emptor》,解釋了軟體在地化在詞性上遇到的困難。這篇文章有個很驚人的例子:

程式碼裡面有個變數,&brandShortName;,英文的文字是「Firefox」。這個字在英文的拼法不會改變,但是在波蘭文,Firefox 可以被拼成 Firefox、Firefoksa、Firefoksowi、或是 Firefoksem,要怎麼拼要根據句子的文意決定。

在翻譯「隱藏 &brandShortName;」這個選項的時候,波蘭文的翻譯者無法使用文法正確的「Ukryj Firefoksa」,而被迫要翻譯成「Ukryj program &brandShortName;」,等同於「隱藏程式 Firefox」這種聽起來奇怪又像機器人的說法。

當然中文的軟體在地化也有類似的問題。像最近就在煩惱 Bug 473706,關於 Firefox 書籤對話方塊(按網址列的東西會出現的那個)上「刪除書籤」按鈕的事。那個按鈕實際上會刪掉所有網址相同的書籤(可能超過一個),為了警告使用者,以後會改成顯示成「Delete Bookmark」或是「Delete Bookmarks (#)」這樣的文字。問題來了,中文因為不使用複數形,所以不能在「刪除書籤」和「刪除書籤 (共 # 筆)」這兩種文字之間交互切換,只能用其中一種(而且一定要顯示數字,不然使用者不知道有幾筆)

所以要怎麼翻呢?「刪除 1 筆書籤」或是「刪除書籤 (共 1 筆)」都怪怪的。而且書籤的量詞真的是「筆」嗎?還沒遇到這句話之前我還真的沒有想過…

One thought on “在地化:詞性/文法問題

  1. 書籤.. 「張」,或是「處」 (因為你把它夾在書中的某處)

    不過台灣的使用者似乎已經很習慣那種莫名奇妙的翻譯了?

Comments are closed.