網路資料個人隱私與安全:Cookie 與 HTTPS 加密

二月時,應莊庭瑞老師之邀,替台灣人權促進會的季刊春季號【網路時代公民權】撰寫了一篇關於 Cookie 與 HTTPS 加密的介紹、爭議、與個人能夠使用的工具。受邀者除了小的我以外都是一時之選(笑),如果內容有什麼問題還請指教。

出刊的文本(PDF)因為篇幅的關係所以有刪節。這邊刊載全文。

Continue reading

Lesterland:我們失去的(民有)共和國

相信我的朋友都看過 Lessig 的「We the People, and the Republic we must reclaim」。這篇演說的震撼程度不亞於地圖會說話的「走在鋼索上的民主」。Lessig 試圖將一切的治理問題歸因到政治與金錢的關係:當選舉的影響力以及話語權已經被財團控制,理應是全民所有的民主共和國,以及運作它的政府,基本上已經,被買走了。只是 Lessig 的演講是基於美國聯邦政府的選舉與政治運作;這些檯面下的事情在台北的博愛特區如何發生,台灣的選民只能從一些醜聞與八卦當中看到冰山一角。他在演講裡面說人們關心的社會改革都是重要議題,但是他的議題(選舉經費制度改革)是「第一議題」:如果這個議題沒有被解決,所有的重要改革都不太可能會發生。

republic-lost-cover

由這篇演講所衍生出來的書,《Republic, Lost》最近也全文 CC 授權了。台灣今年也要選舉,或許從這個議題上,候選人能有不同的操作方式。

English Vinglish: People’s journey across the language barrier

I don’t remember I have ever go to the cinema for a Bollywood movie, but I am glad I enjoyed it very much when I did this for the first time.

The movie remind me of the ESL classes I took. The frustration of not being able to express thoughts in English efficiently echoes the wider range of non-English speaking audiences, evidently by the success of the movie in these traditionally non-Bollywood markets, including Taiwan.

Compare to India, the English-speaking culture is different in Taiwan. English is not the working language of the mess, except for some white-collar works in forgiven companies or tech sectors (e.g., Mozilla in Taiwan). There is indeed a tread (or, “debate”) on wider-adoption of English usage in colleges. And of course, English dominance and culture invasion, and so on and so on.

That said, the English-learning students depicted in the movies are very true. If you only speak English and had (or, having) the experience working with people from other cultures, I wholeheartedly recommend you to see the movie. Pay attention to the thoughts and the minds of these the characters. In retrospect, think about the inherent behavior of these people as they went through their life-long journey of working with you in English.

This is the only reason I wrote this post, in English.